Для каждого народа – свой посланник. Коран. Сура 10, стих 47

Для каждого народа – свой посланник.

Слушайте голос певца!
Песня его разбудит
Ваши сердца
Словом Творца —
Слово было, и есть, и будет.

Уильям Блейк. «Песни познания»

…Особенно заботила Бекки судьба хромого от рождения Кязима.

…Особенно заботила Бекки судьба хромого от рождения Кязима.


Потому он и отдал его учиться к эфенди в Шики. Мальчик быстро усвоил арабское письмо, выучился читать; большему эфенди аула Шики научить его не мог, и отец отправил сына в Безенги.

После трех лет учебы безенгиевский эфенди предложил Бекки отвезти Кязима в лескенское медресе. Бекки послушался совета — его хромой сын мог стать муллой в родном ауле, а это гарантировало безбедную жизнь ему и его семье.

Он не стремился к популярности, известности…

Он не стремился к популярности, известности…

Ведь люди и без этого знали Кязима-хаджи; речитатив сочиненных им строчек звучал повсюду, где собирались балкарцы. Поэзия Кязима не отрывалась от жизни и страстей своего народа, поэтому она стала свидетельством подлинно национального духа и выражением душевных чаяний его соплеменников.
С высоты дня сегодняшнего, облегчающего понимание его жизненной миссии, можно без преувеличения сказать, что сам Кязим был душой Балкарии.

u

Фонд культуры имени Кязима Мечиева

#КФКМ

              

     

Официальный сайт балкарского поэта Кязима Мечиева

Язык Кязима – это живая система с редчайшей группой крови. Передать на иной язык можно только верхний, поверхностный, смысловой слой, схему образов и мысли. Саму мелодию, ритмическую организацию, интонацию, всегда несущую у него смыслоорганизующую нагрузку, эмоциональную информацию, голос, живой, многозвучный, который в подлиннике слышен и осязаем в каждом слове, не передать самому чуткому виртуозу, наделенному талантом и чувством профессиональной ответственности. Вся его поэзия подсвечена неуловимым, ускользающим от вычленения глубинным светом националь¬ного духа. И он – первородный кислород, оживляющий, одухотворяющий слово Кязима.

Безусловно, и вне этой ноосферы духа оно будет жить, но как бы на искусственном кис¬лороде – настолько снижается полнокровие, многозвучие и магнетизм языка Кязима при переводе. Это подтверждает и единственная попытка перевода, осуществленная С. Липкиным. Блестящий переводчик, наделенный восприимчивостью к иной звукозаписи и иному поэтическому биоритму, знаток тюрк-ской культуры, он, к сожалению, лучшие свои качества в работе с поэзией Кязима никак не обнаружил *.

Р. Кучмезова

*«И мой огонь горел…»: Эссе о Слове Кязима. Нальчик: Эльбрус, 1996. С. 11–12.

 

Кязим: услышанное слово…

М. Гуртуева

  Труд творческий представляется в поэзии Кязима Мечиева как взлет этических и эсте

Подробнее
М. Мокаев

  В моем сознании и в сознании многих балкарцев человеком, олицетворяющим балкарску

Подробнее
М. Kиреев

  Стихи, песни и поэмы Кязима – это задушевный рассказ о жизни тружеников-горцев, рас

Подробнее
М. Киреев

  Необычная песня имела и необычного творца. Сложил ее горец-кузнец, житель заоблачн

Подробнее

Видео

vid kd

vid at

vid mn

 

Контакты

Электронная почта: fondkazimamechieva@mail.ru

Номер телефона: 8(928)-080-05-23

                            8(988)-929-74-98

Instagram: fondkazimamechieva

Последнее событие

Кязимовские чтения. Октябрь 2014 г.

Все фотографии

Учредители Фонда

Мечиев Батырбек Ильясович

Мечиева Люба Сагидовна

Попечительский совет

Макитов Руслан Зейтунович

Муртазов Ахмат Ибрагимович

Биттиров Алим Исмаилович

                 

Директор Фонда культуры имени Кязима Мечиева   

Аппаева Лариса Мустафаевна

                                               

  Благодарность 

Выражаем благодарность Жангуразову Кральбий, за помощь в создании сайта